Article of the Week

https://cn.nytimes.com/china/20180829/china-navy-aircraft-carrier-pacific/dual/



中国全力发展海军,在太平洋与美国争霸

海军 hǎi jūn Navy

太平洋 tài píng yáng Pacific Ocean

争霸 zhēng bà To contend for hegemony; a power struggle




中国大连——今年4月,在中国海军建军69周年之际,中国的首艘自主建造的航空母舰,离开了它位于渤海港口城市大连的泊位,被拖船牵拉着离开港口,开始海试。

建军 jiàn jūn Found an army; build up the army

周年 zhōu nián Anniversary

艘 sōu Classifier/Measure word for boats or ships

航空母舰 háng kōng mǔ jiàn Aircraft carrier

港口城市 gáng kǒu chéng shì Port city

泊位 bó wèi Berth (for a ship)

拖船 tuō chuán Tugboat




“中国首艘国产航母刚有点动静,美国、日本和印度就坐卧不宁了,”国内一家军事新闻网站兴奋地说,中国认为这三个国家是其主要的对手。

坐卧不宁 zuò wò bù níng (Idiom) Unable to sit or sleep with ease

对手 duì shǒu Opponent; adversary




不久以前,人们会认为这种吹嘘是一支二流军事力量的虚张声势,不屑一提。现在不再如此。

吹嘘 chuī xū To brag; boast

军事力量 jūn shì lì liàng Military strength

虚张声势 xū zhāng shēng shì (Idiom) Make an empty show of strength; to bluff




中国以建设海军和导弹部队为重点的军事现代化计划,已经改变了太平洋地区的力量平衡,美国及其盟国才刚刚开始领会这种改变意味着什么。

导弹 dǎo dàn Guided missile; cruise missile

部队 bù duì Army; armed forces; troops

军事 jūn shì Military affairs; military matters

现代化 xiàn dài huà Modernization

平衡 píng héng Balance; equilibrium

盟国 méng guó Allies; united countries




虽然在全球范围内展现火力的能力还落后于美国,但中国现在可以在对自己最重要的区域——台湾周边的海域、以及有争议的南海——挑战美国的军事霸权。

范围 fàn wéi Range; scope; limit; extent

区域 qū yù Area; region; district

台湾 tái wān Taiwan

争议 zhēng yì Controversy; dispute; to dispute

南海 nán hǎi South China Sea

挑战 tiǎo zhàn Challenge; to challenge

霸权 bà quán Hegemony




这意味着,太平洋越来越多的部分再次陷入争夺之中——自第二次世界大战的海战以来,美国在太平洋的行动一直没有受到过挑战,中国的军舰和飞机经常在那里与美国及其盟国的军舰和飞机打照面。

争夺 zhēng duó To fight over; to contest; to vie for

第二次世界大战 dì èr cì shì jiè dà zhàn WWII

海战 hǎi zhàn Naval battle

军舰 jūn jiàn Warship; military naval vessel




据密切关注中国军事发展的官员和分析人士说,中国要想在这些海域占上风,不需要有能够彻底击败美国的军事力量,只需要有足够的军力,使得在该地区进行任何可能的军事干预,代价都高到让华盛顿不敢考虑的程度。

分析人士 fēn xī rén shì Analysts; experts

击败 jī bài To defeat

干预 gān yù To meddle; to intervene

华盛顿 huá shèng dùn Washington




为了做到这点,中国一直在发展“反介入”能力,用雷达、卫星和导弹压制美国强大的航空母舰打击群所享有的决定性优势。中国还在迅速扩大自己的海军力量,目标是建设一支“蓝水”海军,让中国能够在沿海水域以外捍卫自己日益增长的利益。许多分析师表示北京已经实现了这一目标。

反介入 fǎn jiè rù Anti-access

雷达 léi dá Radar

卫星 wèi xīng Satellite

压制 yā zhì To suppress; to inhibit; to stifle

打击 dǎ jī To hit; to strike; to attack

优势 yōu shì Superiority; dominance; advantage

捍卫 hàn wèi To defend; to uphold; to safeguard




“中国现在有能力,在除了与美国开战之外的任何情况下,控制南海,”美国印度洋-太平洋司令部(Indo-Pacific Command)新任指挥官菲利普·S·戴维森海军上将(Adm. Philip S. Davidson)在今年3月参议院批准其提名的过程中提交的书面陈述承认。

印度洋 yìn dù yáng Indian Ocean

司令部 sī lìng bù Headquarters; military command center

指挥官 zhǐ huī guān Commander; commanding officer

上将 shàng jiàng General; admiral

参议院 cān yì yuàn Senate; upper chamber (of legislative assembly)

批准 pī zhǔn To approve; to ratify

提名 tí míng To nominate

陈述 chén shù An assertion; to state; to declare

承认 chéng rèn To admit; to concede; to recognize; to acknowledge




他把中国描述为一个“实力相当的竞争对手”,中国不是靠以武器对武器的火力匹配,而是通过建设关键性的“不对称能力”,包括用反舰导弹和在潜艇战中的能力,来赶超美国。“不能保证美国在一场与中国的未来冲突中能获胜,”他总结道。

描述 miáo shù To describe

实力相当 shí lì xiāng dāng Match each other in strength

竞争对手 jìng zhēng duì shǒu Rival; competitor

武器 wǔ qì Weapons; arms

匹配 pǐ pèi To match; matching

不对称 bù duì chèn Asymmetric

反舰导弹 fǎn jiàn dǎo dàn Anti-ship missile

潜艇 qián tǐng Submarine

赶超 gǎn chāo To overtake

保证 bǎo zhèng Guarantee; to guarantee; to ensure; to safeguard

冲突 chōng tū Conflict; to conflict; clash

获胜 huò shèng To win; victorious; to triumph




去年,中国的海军成为世界上最大的海军,拥有比美国还多的军舰和潜艇,并继续以惊人的速度建造新的军舰。尽管美国舰队仍从质上面来看更厉害,但中国的海军覆盖面更大。

继续 jì xù To continue; continues

尽管 jǐn guǎn Though; although; even though; despite

舰队 jiàn duì Fleet; naval force

覆盖面 fù gài miàn Coverage; range (or area) of influence




“建设强大的人民海军的任务从来没有像今天这样紧迫,”中国国家主席习近平今年4月在中国南部的海南岛出席海上阅兵时宣布。阅兵后,海军进行了一次有48艘船舰和潜艇参加的军事演习。中国的国防部说,那次演习是自1949年中华人民共和国成立以来规模最大的一次。

紧迫 jǐn pò Pressing; urgent; imminent

海南岛 hǎi nán dǎo Hainan Island (in the South China Sea)

阅兵 yuè bīng To review troops; military parade

军事演习 jūn shì yǎn xí Military exercise; war game

国防部 guó fáng bù Defense Department

规模 guī mó Scale; scope




就在美国对中国发动贸易战的同时,中国的军舰和飞机也在加快在日本、台湾以及南海诸群岛附近水域中的行动步伐,中国不顾越南和菲律宾等国的反对,称对南海中的岛屿、浅滩和暗礁享有主权。

贸易战 mào yì zhàn Trade war

群岛 qún dǎo Archipelago; group of islands

步伐 bù fá Pace; step

不顾 bù gù In spite of; regardless of

菲律宾 fēi lǜ bīn Philippines

浅谈 qiǎn tān Shallows; shoals; sandbar

暗礁 àn jiāo Reefs

主权 zhǔ quán Sovereign rights; sovereignty




今年5月,当两艘美国军舰——“希金斯号”(Higgins)驱逐舰和“安提坦号”(Antietam)巡洋舰——在有争议的帕拉塞尔群岛(Paracel Islands,中国称西沙群岛——译注)附近几英里范围内航行时,中国的船只快速赶来,对后来被北京方面谴责有“挑衅行为”的美国军舰驶入表示挑战。今年4月,三艘澳大利亚军舰从南海驶过时,中国也做出了同样的反应。

驱逐舰 qū zhú jiàn Destroyer (warship)

巡洋舰 xún yáng jiàn Cruiser (warship)

西沙群岛 xī shā qún dǎo Paracel Islands

航行 háng xíng To navigate; to sail

谴责 qiǎn zé To condemn; to denounce; to criticize

挑衅 tiǎo xìn To provoke; provocation

驶入 shǐ rù To enter (re. a ship, car, train, etc)




仅三年前在白宫玫瑰园里,习近平曾站在奥巴马总统身边承诺,中国不会把在斯普拉特利群岛(Spratlys,中国称南沙群岛。——译注)南部的人工岛屿军事化。中国官员已在那之后承认在这些人工岛上部署了导弹,但辩称,因为美国“入侵”中国水域,部署导弹是必要的。

白宫 bái gōng The White House

玫瑰 méi guī Rose; rose flower

承诺 chéng nuò To promise; commitment

斯普拉特利群岛 sī pǔ lā tè lì qún dǎo Spratly Islands

南沙群岛 nán shā qún dǎo Spratly Islands

人工岛屿 rén gōng dǎo yǔ Artificial islands

部署 bù shǔ To deploy

入侵 rù qīn To invade




今年6月,美国国防部长吉姆·马蒂斯(Jim Mattis)访问北京时,习近平直截了当地警告他,中国不会放弃“一寸”属于自己的领土。

国防部长 guó fáng bù zhǎng Defense secretary

访问 fǎng wèn To visit; to call on; to interview

直截了当 zhí jié liǎo dàng Direct and plainspoken; straightforward

警告 jǐng gào To warn; to admonish

放弃 fàng qì To renounce; to abandon; to give up

领土 lǐng tǔ Territory




‘反介入/区域拒止’


中国的海军扩张始于2000年,在习近平2013年上台后加快了步伐。他引人注目地把军队建设的重点转向了海军以及空军和战略火箭部队,同时清洗了被指控腐败的指挥官,并裁减传统的地面部队。

扩张 kuò zhāng Expansion

上台 shàng tái To rise to power (in politics)

引人注目 yǐn rén zhù mù To attract attention; conspicuous

空军 kōng jūn Air force

战略 zhàn lüè Strategy

火箭 huǒ jiàn Rocket

清洗 qīng xǐ To purge; to wash; to clean

指控 zhǐ kòng Accusation; to accuse

腐败 fǔ bài Corruption; to corrupt

裁剪 cái jiǎn To reduce; to lessen

地面部队 dì miàn bù duì Ground troops; ground forces




为了腾出资源来建设一支更加现代的战斗部队,作为中国革命以来共产主义权力基石的中国人民解放军,实际上已经在规模上有所削减。自2015年以来,陆军已经削减30万士兵与军官,将全军规模减至200万人,相比之下美国的军队规模为140万。

腾出 téng chū To make (some time or space) available

战斗部队 zhàn dòu bù duì Combat forces

革命 gé mìng Revolution

共产主义 gòng chǎn zhǔ yì Communism

基石 jī shí Cornerstone

人民解放军 rén mín jiě fàng jūn People's Liberation Army

削尖 xuē jiǎn To cut down; to reduce; to lower

陆军 lù jūn Army

士兵 shì bīng Soldiers




中国武装部队各军种在火力和经验方面都不及美国,但中国已经在非对称武器方面取得巨大进步,削弱了美国的优势。其中一个重点是美国军事规划者所说的A2/AD(anti-access/area denial),即“反介入/区域拒止”,中国人称之为“反干预”。

武装部队 wǔ zhuāng bù duì Armed Forces

军种 jūn zhǒng Branches of armed services

削弱 xuē ruò Weaken; whittle; cripple

反干预 fǎn gān yù Counter-intervention




这一战略的核心是建立高速弹道导弹库,这种导弹是为打击移动的船只设计的。最新版本是东风-21D,2016年还加入了东风-26,由于能够在美国舰队中最强大的军舰接近中国之前就对之构成威胁,它们被俗称为“航母杀手”。

弹道导弹 dàn dào dǎo dàn Ballistic missile

移动 yí dòng Moving; to move; movement

船只 chuán zhī Ship; boat; vessel

版本 bǎn běn Version; edition; release

威胁 wēi xié To threaten

俗称为 sú chēng Commonly referred to as...




东风-26型导弹是2015年在北京举行的阅兵式上首次亮相的,去年在渤海进行了测试,据五角大楼本月发布的有关中国军事力量的最新报告,这种导弹的射程将使其能够威胁到远在关岛的舰船和基地。它几乎无法探测和拦截,通过中国越来越精良的雷达和卫星网络,对移动目标实施打击。

亮相 liàng xiàng To make a public appearance; appear on the market

渤海 bó hǎi Bohai Sea (between Liaoning and Shandong)

测试 cè shì To test (machinery)

五角大楼 wǔ jiǎo dà lóu The Pentagon

射程 shè chéng Range; reach; firing range

探测 tàn cè To probe; to detect; to take readings

拦截 lán jié To intercept




中国在今年4月宣布已列装东风-26。国家电视台曾展示了装载22枚该型导弹的发射器,但具体部署数量未知。据称驻扎在中国中部河南省的一个旅配备了这种武器。

装载 zhuāng zài To load; to stow

驻扎 zhù zhā To station; to garrison (troops); stationed; quartered

河南省 hé nán shěng Henan Province

配备 pèi bèi To prove( manpower or equipment); to allocate; to deploy




这种导弹对美国指挥官来说是一个格外大的挑战,因为任何压制它们的行动,都需要深入中国领土展开攻击,那将导致态势严重升级。

格外 gé wài Especially; particularly

攻击 gōng jī To attack; an attack

态势 tài shì Situation

升级 shēng jí Escalation; to escalate (in intensity)




美国国会研究办公室(Congressional Research Office)今年5月在一份报告中警告说,美国海军以前从未面临过这样的威胁,还说,一些分析人士认为这种导弹“改变了游戏规则”。

警告 jǐng gào To warn; to admonish

游戏规则 yóu xì guī zé The rules of the game




今年在南海部署的导弹已成为这些“航母杀手”的补充。南海部署的导弹包括新的鹰击-12反舰导弹,菲律宾和越南之间的大部分海域都在其射程之内。

补充 bǔ chōng To replenish; to supplement

鹰 yīng Eagle; falcon; hawk




虽然中美之间的全面战争似乎不可想象,但据《军事战略科学》杂志2013年发表的一篇论文,中国军方正在为“一场来自海上的有限军事冲突”做准备。

全面战争 quán miàn zhàn zhēng Full-scale war

杂志 zá zhì Magazine

论文 lùn wén Paper; treatise; thesis

有限 yǒu xiàn Limited




“我们需要为之准备的战争,尤其鉴于核威慑力的背景,是一个大规模高度集中的海上局部战争,”论文说。

尤其 yóu qí Especially

鉴于 jiàn yú In view of; seeing that; considering

核威慑 hé wēi shè Nuclear deterrence

局部战争 jú bù zhàn zhēng Local war; partial war




兰德公司(RAND Corporation)分析师莱尔·莫里斯(Lyle Morris)说,中国在有争议的帕拉塞尔群岛和斯普拉特利群岛部署导弹,“将极大地改变美国军队(在整个亚太地区)的行动方式。

争议 zhēng yì Dispute; controversy

部署 bù shǔ To deploy




”他还说,美国最好的对策是,“找到”在这些导弹射程之外部署舰队的“新的、有创意的方法”。但是,由于这些弹道导弹的射程较长,对美国海军可能在亚洲面临的“大多数紧急情况”来说,这是不可能的。

对策 duì cè Countermeasure

创意 chuàng yì Creative





蓝水野心


4月份首次试航的是中国的第二艘航空母舰,但却是第一艘国产的航空母舰。这是旨在推动中国进入一流军事大国的现代化项目的最突出表现。只有拥有11艘核动力航母的美国有一艘以上的在役航母。

野心 yě xīn Ambition

军事大国 jūn shì dà guó Major military power

突出 tū chū To break through




第三艘中国航母正在上海附近的一个港口建造。分析人士认为,中国最终将建造五到六艘航母。

建造 jiàn zào To build; to construct

最终 zuì zhōng Final; ultimate; ultimately




传统上专注于击退陆上侵略的中国军队,现在正越来越多地将力量投射到世界上从太平洋到大西洋的“蓝水”,以保护中国不断扩大的经济和外交利益。

专注 zhuān zhù Focused on; concentrated

击退 jī tuì To beat back; to repel

投射 tóu shè To project; to cast




航空母舰吸引了最多的关注,但中国的海军扩张远不仅限于此。中国海军——其正式名称为中国人民解放军海军——仅在过去十年中就建造了100多艘战舰和潜艇,比大多数国家的全部海军舰船还多。

扩张 kuò zhāng Expansion

限于 xiàn yú To be limited to




去年,中国还推出了第一艘新型重型巡洋舰——或称“超级驱逐舰”——根据美国海军情报局的说法,这种军舰“在许多方面与大多数现代西方战舰旗鼓相当。”据官方媒体报道,还有两艘在7月于大连干船坞下水。

超级 chāo jí Super-; ultra-

旗鼓相当 qí gǔ xiāng dāng To be matched in strengh

干船坞 gān chuán wù Dry dock




去年,中国共有317艘战舰和潜艇在役,而美国海军有283艘,自1991年苏联解体以来,美国舰队在开放海域还未曾遇到过敌手。

役 yì Military service; service; in service; labor

苏联 sū lián The Soviet Union

解体 jiě tǐ To disintegrate; to collapse

未曾 wèi céng Never before




与在冷战军备竞赛中耗尽了金库的苏联不同,中国的军费开支在其经济增长中的比例是可控的。根据斯德哥尔摩国际和平研究所(International Peace Research Institute)的估计,北京的国防预算为2280亿美元,在美国的6100亿美元之后,排在世界第二位。

冷战 lěng zhàn Cold War

军备竞赛 jūn bèi jìng sài Arms race

耗尽 hào jìn To exhaust; to use up

金库 jīn kù Treasury; exchequer

军费开支 jūn fèi kāi zhī Military spending

可控 kě kòng Controllable

斯德歌尔摩 sǐ dé gē ěr mó Stockholm

估计 gū jì To estimate

预算 yù suàn Budget




中国关注海权和“区域拒止”的根源,可以追溯到1995年和1996年被许多中国人视为羞辱的事件。当时台湾举行第一次民主选举,中国向该岛附近发射导弹,促使比尔·克林顿(Bill Clinton)总统派遣两艘航空母舰来到该地区。

追溯 zhūi sù To trace back to; to date from

羞辱 xiū rǔ Humiliation; shame; dishonor

民主选举 mín zhǔ xuǎn jǔ Democratic elections

促使 cù shǐ Impel; urge; spur

派遣 pài qiǎn To send; to dispatch




“我们回避海洋,把海洋当成天朝上国的护城河与嬉戏玩闹的小池塘,”海军分析师陈国强最近在海军的官方报纸上写道。“不但丢掉了所有的海上优势,就连本土也成为列强竞食的“腐肉”,最后甚至连走向海洋的自信和勇气也丢掉了。”

回避 huí bì To evade; to dodge; to avoid

护城河 hù chéng hé City moat

嬉戏 xī xì To frolic; fun; a romp

池塘 chí táng Pool; pond

丢到 diū dào To lose; to throw away; to discard

列强 liè qiáng The Great Powers (historical); the imperialist powers

腐肉 fǔ ròu Rotten meat; prey; carrion

勇气 yǒng qì Courage




从那以后,中国的海军建设十分惊人。1995年,中国只有三艘潜艇。根据美国国会研究服务(United States Congressional Research Service)上月的一份报告,它现在有将近60艘潜艇,并计划扩大到近80艘。

惊人 jīng rén Remarkable; astonishing; alarming

将近 jiāng jìn Nearly; close to




正如在民用经济中一样,中国购买或吸收了来自世界其他地区的技术,在某些情况下是非法获得的。它的大部分军事装备都来源于苏联,或以陈旧的苏联设计为蓝本,但分析人士表示,随着每一次新的生产浪潮,中国都在部署更先进的军事能力。

吸收 xī shōu To absorb; to take in

技术 jì shù Technology

非法 fēi fǎ Illegal; illicit

获得 huò dé To gain; to obtain; to acquire

装备 zhuāng bèi Equipment

陈旧 chén jiù Outmoded; obsolete

蓝本 lán běn Original version; blueprint; chief source

浪潮 làng cháo Wave; waves; tide




中国的第一艘航空母舰最初是苏联于1988年下水的,三年后苏联崩溃时,它被丢在一边生锈。新独立的乌克兰以2000万美元的价格把它出售给一名中国投资者,该投资者声称将把它改建成一个浮动赌场,然而他其实是代表北京行事,北京对该航空母舰进行翻新后,命名为辽宁号。

崩溃 bēng kuì To collapse; to crumble; to fall apart

生锈 shēng xiù To rust; to grow rusty

独立 dú lì Independent

乌克兰 wū kè lán Ukraine

浮动 fú dòng To float; to drift

赌场 dǔ chǎng Casino

翻新 fān xīn To revamp; to refurbish

辽宁号 liáo níng hào Liaoning (PLA Navy aircraft carrier)




目前尚未命名的第二艘航母主要是基于辽宁舰的设计,但据报道,它配备了更先进的科技。今年2月,中国船舶重工集团披露,该公司已经有了打造核动力航母的计划,这种航母的续航能力远超需要中途加油的航母。

尚未 shàng wéi Not yet; still not

基于 jī yú Based off of; based on; on the basis of; because of

配备 pèi bèi To allocate; to provide; to outfit with

披露 pī lù To disclose; to reveal; to publish; to announce

续航 xù háng Endurance; long-term continuous travel or use

中途 zhōng tú Halfway; midway

加油 jiā yóu To add oil; to refuel




中国的军队已经遭遇到一些发展初期的问题,为习近平誓言要消灭的腐败所困,并且缺乏实战经验。作为作战力量,它尚未接受过实战的检验。

遭遇 zāo yù To meet with; to encounter; to run up against

誓言 shì yán Pledge; promise; oath

消灭 xiāo miè To wipe out; to put an end to

腐败 fǔ bài Corruption

实战 shí zhàn Actual combat; real combat

经验 jīng yàn Experience; to experience

检验 jiǎn yàn To inspect; to examine; to test




1月,当中国海军最先进的潜艇之一靠近日本称之为尖阁诸岛(Senkaku)、中国称之为钓鱼岛的岛屿时,因为被发现而尴尬不已。攻击型潜艇永远都不该被探测到

靠近 kào jìn To draw near; to approach; to get close to

钓鱼岛 diào yú dǎo Diaoyu Islands (Senkaku Islands)

尴尬 gān gà Awkward; embarrased




第二艘航母似乎也不太顺利。它的首次海上试航4月就宣布了,但被推迟,原因不明。5月的试航开始没多久,据新华社报道,中船重工的总经理由于“严重违纪违法”而遭到调查。新华社没有对此进行详细说明。

顺利 shùn lì Smooth; without a hitch

推迟 tuī chí To postpone

新华社 xīn huá shè Xinhua News Agency

违纪 wéi jì To violate or breach discipline; lack of discipline

违法 wéi fǎ Illegal; to break the law

调查 diào chá Investigation; to investigate





维护自己的主张


中国的军事进步还是让该国领导层备受鼓舞。

维护 wéi hù To defend; to safeguard; to protect; to uphold

主张 zhǔ zhāng To advocate; to stand for; position; claims

鼓舞 gǔ wǔ To embolden; to encourage




今年夏天,在辽宁舰与其他六艘军舰穿过分隔日本琉球群岛的宫古海峡,并且在太平洋执行了首个飞行任务后,官方媒体宣布辽宁舰“已做好了战斗准备”。

分隔 fēn gé To divide; to separate

琉球群岛 liú qiú qún dǎo Ryukyu (islands)

海峡 hǎi xiá Strait; channel




辽宁舰战斗群现在会定期绕台湾航行。中国的战斗机和轰炸机也是如此。

战斗群 zhàn dòu qún Naval formation headed by an aircraft warrior

绕 rào To circle; to wind; to rotate around

轰炸机 hōng zhà jī Bomber (aircraft)




中国的新型歼-20隐形战斗机5月在海上进行了首次训练任务,轰-6战略轰炸机则首次降落在了西沙群岛的永兴岛上。从那里的机场或从斯普拉特利群岛的机场,这些轰炸机能打击整个东南亚。

隐形 yǐn xíng Invisible

训练 xùn liàn To train; to drill; training

降落 jiàng luò To descend; to land




五角大楼近期的报告指出,部署在太平洋的轰-6轰炸机,旨在展示能够打击美国在日本、韩国军事基地的能力,最远还能打至关岛。

韩国 hán guó South Korea

关岛 guān dǎo Guam




“在美国看来,这是竞争,”北京的海军军事学术研究所分析人士李杰表示。“中国只是在保护自己在太平洋的权利和利益。”

而中国的利益正在扩大。

竞争 jìng zhēng To compete; competition




2017年,中国在非洲之角吉布提建造了首个海外军事基地,表示该基地将用于支持其参与多国反海盗巡逻,将海盗赶离索马里的行动。

非洲之角 fēi zhōu zhī jiǎo Horn of Africa

吉布提 jí bù tí Djibouti

海盗 hǎi dào Pirate

巡逻 xún lúo To patrol (police, army or navy)

索马里 suǒ mǎ lǐ Somalia




它现在似乎正计划将印度洋各港口和基地形成一个可供自己使用的网络。根据华盛顿一家名为C4ADS的研究机构的新报告,尽管表面看来它们都是商业用途,但这些项目为一连串加油、补给安排奠定了基础,这样的安排将“为北京的远程海军作战提供便利”。

网络 wǎng luò Network

一连串 yī lián chuàn A string of; a chain of

补给 bǔ jǐ To resupply; to replenish

奠定 diàn dìng To establish; to fix

基础 jī chǔ Base; foundation




“比如,他们很快就能将一中队的舰船派遣至某处,例如非洲,并且拥有所有能够大举登陆以保护中国资产的能力,”位于莫斯科的俄罗斯科学院远东研究所的专家瓦西里·卡申(Vassily Kashin)表示。

某处 mǒu chù Somewhere

登陆 dēng lù To land; to come ashore

资产 zī chǎn Assets




2015年,当也门内战在南部港口城市亚丁爆发时,中国战舰从也门将629名中国人和279名外国人撤离后,这一需求变得非常明显。其中一艘护卫舰“临沂号”被展现在了爱国大片《红海行动》中。

内战 nèi zhàn Civil war

亚丁 yà dīng Aden (in Yemen)

爆发 bào fā To break out; to erupt

撤离 chè lí To withdraw from; to evacuate




“中国人将会更多地参与进来,”卡申表示,“每个人都必须要习惯”。


28 views